Feeds:
Beiträge
Kommentare

Posts Tagged ‘Plattdüütsch’

DDR-Porzellanmedaille Rostock

DDR-Porzellanmedaille Rostock

Der plattdeutsche Satz »Wuur de Daler slagen is, gelt he am mihrsten.« auf der Rückseite ist nichts anderes als eine altbekannte Münzerweisheit, die da lautet:

»Wo der Taler geschlagen (geprägt) wurde, gilt er am meisten.«

Advertisements

Read Full Post »

Nach den Comix opp Platt gibt es hier nun den Dorf-Reggae auf Plattdeutsch, dargeboten von Ina Müller. Försteist du dat? Die Melodie ist vom Lemon Tree.

Read Full Post »

Der Blogger Vilmoskörte war im Oderbruch. Im Oderbruch begegnen einem immer wieder Ortschaften oder vielmehr Ansiedlungen, deren Name mit dem Wort Loose endet. Oft ist der erste Teil des Namens ein Ort in unmittelbarer Nähe. Zum Beispiel Letschin und Letschiner Loose. Diese Ansiedlungen gehen auf die Regulierung der Alten Oder und die Trockenlegung des Oderbruchs zurück. Das neu nutzbare Land wurde im Losverfahren (Plattdeutsch: Loos) aufgeteilt und die Bauern zogen aus den Dörfern direkt auf ihren Landbesitz, bildeten also verstreute Kolonien. Ausführlich erklärt das Thomas Förder in seinem Textbeitrag »Loose-Geschichte im Oderbruch« auf Oderbruchpavillon.de:

»Als Verfahren setzte sich dabei in der Folge bei größeren Separationen durch, die zusammengelegte Feldmark in neue Grundstücke aufzuteilen und diese zu verlosen. Dabei zog jeder Beteiligte nach Stand ein Los mit den Angaben über sein neues Grundstück. Dem entsprechend wurde die betreffende Gesamtfläche, die zur Verteilung gelangte, als Loose, das einzelne Grundstück als Loos bezeichnet. An dieser Stelle bietet sich an, darauf zu verweisen, dass hier zur damaligen Zeit der von Berlin ausgehende sprachliche Einfluss noch nicht im Oderbruch angelangt war, sondern das Plattdeutsch in einer seiner verschiedenen Varianten herrschte.«

Hier eine Liste der Städte und Dörfer samt ihrer Filialen, nach dem Schrägstrich folgt der heutige polnische Name:

Altlangsower Loose – Altlangsow
Altlietzegöricker Loose – Altlietzegöricke / Stare Łysogórki
Altmädewitzer Loose – Altmädewitz
Altreetzer Loose – Altreetz
Altwriezener Loose – Wriezen
Bochows-Loos – Bochow
Fritz Loose – Flugpionier
Genschmarer Loose – Genschmar
Gieshof-Zelliner Loose – Zellin
Gorgaster Loose – Gorgast
Groß Neuendorfer Loose – Groß Neuendorf
Gusower Loose – Gusow
Güstebieser Loose – Güstebies / Gozdowice
Heeses Loos
Kienitzer Loose – Kienitz
Kunitzer Loose – Kunitz / Kunice (Lebus):
Projekt Raumpioniere
Lebuser Loose / Łazy Lubuskie – Lebus
Letschiner Loose – Letschin
Lindekes Loos
Manschnower Loose – Manschnow
Müncheberger Loose – Müncheberg
Neulietzegöricker Loose – Neulietzegörick
Ortwiger Loose – Ortwig
Platkower Loose – Platkow
Ralf Loose – Trainer
Reitweiner Loose – Reitwein
Sachsendorfer Loose – Sachsendorf
Seelower Loose – Seelow
Werbiger Loose – Werbig
Wilhelmsauer Loose – Wilhelmsaue
Zäckericker Loose – Zäckerick / Siekierki
Zäckeritzer Loose – Zäckeritz
Zechiner Loose – Zechin
Zelliner Loose – Zellin / Czelin
Zellulose – Ballaststoff / Polysaccharid

Read Full Post »


Der Trickfilm „Badespaß im Multiversum“ hat zwar nichts mit Freestland und Vorpommern zu tun, aber dafür mit der Pflege einer regionalen Mundart am Rande Ostdeutschlands. Ich musste bei dem humoristischen Filmchen auf Erzgebirgisch und ohne Untertitel sogleich an das Plattdeutsch der Vorpommern denken. Darum meine Frage: Wann kommt der erste Cartoon oder Trickfilm op Platt? Dialekte sind im Kommen! Hier die Filmbeschreibung:

Das vierte Abenteuer führt Peschi & Poschi, die zwei Actionhelden aus dem Erzgebirge, in die unbegreiflichen Weiten der Parallelwelten. Im Multiversum suchen sie die Antworten auf so existenzielle Fragen wie: Was war vor dem Ur-Schalle?

Nachtrag

Ein kleiner Bonusfilm: Behind The Scenes auf YouTube.

Read Full Post »

Startpanel

Quelle: Wikimedia - Wikipedia - Wikisource


Mit diesem Blog habe ich sozusagen eine Patenschaft für die plattdeutsche Sprache übernommen, denn Plattdeutsch gehört zu Vorpommern wie der Plattfisch in die Ostsee. Plattdüütsch wird zwar vielerorts geredet, aber kaum geschrieben. Ein Klassiker der plattdeutschen Literatur ist sicherlich das Märchen Von den Fischer un syne Fru, das übrigens nicht von den Gebrüdern Grimm, sondern von dem Wolgaster Philipp Otto Runge in der heimischen Mundart aufgeschrieben wurde. Es kann nicht oft genug betont werden – Freestland ist Rungeland.

Nun habe ich einen weiteren Klassiker opp Platt (wieder)entdeckt: Krischan mit der Piepe. Wer hätte gedacht, dass Wilhelm Busch, der Meister der lustigen Bildergeschichte, bereits 1864 platte Verse über ein Kiffercomic reimte? Die illustrierte „Rauchphantasie“ liest sich wie eine drogeninduzierte Abwandlung von Goethes Zauberlehrling:

Der Vater verlässt in Frack und Zylinder das Haus, nicht ohne seinem Sohn die Warnung vor der Tabakspfeife mitzugeben: „Krischan! lat de Piepen stahn!“ Doch Verbote lenken die Aufmerksamkeit bekanntlich auf das Verbotene und Krischan zündet sich ein Pfeifchen an. Doch rums, da geht die Pfeife los mit Getöse, schrecklich groß! Die Gegenstände beginnen ein Eigenleben, der Gehstock tanzt mit dem Regenschirm, der Ofen mit der Kohlenzange, der Tisch mit dem Sofa. Schließlich kommen auch noch die Dämonen frei und materialisieren sich aus dem Pfeifennebel zu beliebten Kinderschreckfiguren – zuerst der alte Runkelmunkel, dann der schwarze Mann. Krischan wird schwummerig und schwindelig, er fällt zu Boden. Erst die hinzutretende Mutter kann die Geister mit einer Kanne starken Kaffees verjagen. Am Ende wiederholt der Vater schmunzelnd und pfeifeschmauchend seine Warnung vom Anfang: „Krischan, lat de Piepe stahn!“

(mehr …)

Read Full Post »


„Wenn einer dauhn deit, wat hei deiht,
denn kann hei nich mihr dauhn, as hei deiht.“

(Fritz Reuter, 1810-1874)

Überraschend viele Zugriffe bekommt das Freestland-Blog dank eines Hinweises. Vor einem Monat habe ich kurz+knapp auf die Herausgabe einer Sondermarke zu Fritz Reuters 200. Geburtstag hingewiesen. Auf der Briefmarke à 100 Eurocent gibt es ein plattdeutsches Zitat aus der Feder des Dichters, denn Reuter hatte seinerzeit das Plattdeutsche in den Stand einer Literatursprache erhoben – vergleichbar mit Philipp Otto Runge, der eine Generation zuvor das Märchen „Von den Fischer un siine Fru“ in vorpommerscher Mundart niederschrieb und den Gebrüdern Grimm überließ.

Nun landen viele auf meinem Blog, die wissen wollen, was der Satz bedeutet. Das geht aus den Suchanfragen hervor. Hier die wenig spektakuläre Übersetzung – Deutschlehrer werden die Hände über dem Kopf zusammen schlagen, weil so viel getut-tutet wird, aber die Quelle gibt nichts anderes her (Merksatz: „Tuten tut der Nachtwächter, wenn er nicht gerade schlafen tut.“):

„Wenn einer tut, was er tut,
dann kann er nicht mehr tun, als er schon tut.“

oder
„Wenn einer tut, was er tun kann,
dann kann er nicht mehr tun, als er tut.“

Read Full Post »